办公精英

?找回密码
?注册

扫一扫,访问微社区

感受到工作压力了吗?那就对了!

2019-2-14 16:09| 发布者: 黑蝴蝶| 查看: 271| 评论: 0

摘要: 在当今这个社会环境下,不论是生活还是工作,都带给了我们太多的压力。这份压力在不同行业中,不同岗位上的人们身上,有完全不同的体现。一旦有人扛不住这份压力,被它压垮,那么就会被所在的行业,甚至是这个社会所 ...
在当今这个社会环境下,不论是生活还是工作,都带给了我们太多的压力。这份压力在不同行业中,不同岗位上的人们身上,有完全不同的体现。一旦有人扛不住这份压力,被它压垮,那么就会被所在的行业,甚至是这个社会所淘汰。

在翻译圈里工作,意味着在你的肩上,有着更多的责任,而责任,从另一方面来讲,同样也将化作压力、动力,督促着你不断前进。

感受到工作压力了吗?那就对了!

都说压力就是动力,这句话一点儿没错。因为我们很清楚,哪怕放松一步,就可能会被千千万万个同行所超越、代替。社会的发展日新月异,新生事物不断滋生,人们的意识、语言、审美也随之发生改变。译员作为语言工作者,充当着站在时代最前沿的角色,停滞不前就意味着后退。

译员的工作是翻译,但“翻译”两个字并不只是说从一种语言翻译到另外一种语言,还包括着很多其他的衍生内容。

感受到工作压力了吗?那就对了!

对于口译译员们来说,工作的时候需要一直保持高度紧张的状态。虽然在做同传的时候,和搭档一起配合翻译,20分钟一轮换,但是,稍稍一个走神,就可能会遗漏掉一些发言人传达的关键信息。

那么笔译呢?笔译译员面对的不是发言人,而是电脑。笔译不像口译有很明显的即时性,留给译员较多思考和斟酌用词的时间。而其实除了时间,笔译译员有更多其他的因素需要考虑。

感受到工作压力了吗?那就对了!

以大家最熟悉的影视字幕翻译为例。不管你做没做过字幕翻译的工作,在平日里追影视剧的时候,你肯定多少都曾经看到过。引进的影视作品,需要翻译;想要做成双语字幕,也需要翻译。而这个翻译,就不再只是单纯追求准确了。

影视作品,是集听觉、视觉,多重感官体验为一体的,从而还要影响观众的情感,形成共鸣。经过翻译工作,语言发生了改变,表述方式发生了改变,但上面提到的这一点,在新译作的基础上,也要做到才算成功。

感受到工作压力了吗?那就对了!

做字幕翻译的译员,不但要熟悉语言翻译,还要了解不同字幕文字、格式给观众的不同感受。当然还有最为关键的时间轴制作,需要在每秒,甚至毫秒之间进行调整,以符合观众的观影习惯。

口译也好,笔译也好,在翻译之余,还有很多需要学习进步的地方,只有掌握多种技能,在能在这个行业中才能站稳脚跟。口译,你要掌握很多相关的专业词汇,行业知识;笔译,影视翻译,你很专业,但若同时也会制作时间轴,多掌握一项技能,相比其他人来说,你的优势就更加明显。

每天对着大量的文字,思考、钻研,不敢松懈半分,责任与压力并重。翻译这个行业,紧跟时代发展的脚步,我们也居于其中。

感受到工作压力了吗?那就对了!

最近,你的压力大吗?你有哪些解压技巧呢?不如拿出来与大家分享一下吧!

原文地址:https://www.toutiao.com/a6509715948436455949/

最新评论

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|办公精英 ? |申请友情链接??

请勿发布违反中华人民共和国法律法规的言论,会员观点不代表办公精英官方立场。

? 2001-2019 ChenCao NetWork - 4S专业导航 - 茶业联盟 - 阿Q阅读网

GMT+8, 2019-9-10 04:14 , Processed in 0.072444 second(s), 24 queries .

湘ICP备19008520号

返回顶部